{SiteName}
首页
建瓯新闻
历史沿革
风景名胜
建瓯环境
建瓯景区
建瓯气候

就是因为它功夫熊猫3至少得看两遍

你看过《功夫熊猫3》了吗?

这部中美合拍的3D动画片,上映首日票房就轻松过亿,36小时内突破2亿。成绩这么好,接地气的翻译功不可没。可以说,这是近年来翻译得最好的一部电影。

如今,配音译制已经淡出历史舞台,字幕翻译成为主流,是国内观众看外国电影的“标配”,然而遗憾的是,这么多年过去了电影院里的字幕还时常出现硬伤。

这样的例子比比皆是,从《黑衣人3》、《环太平洋》、《银河护卫队》到近期的《神探夏洛克》,无一不让观众皱眉。翻得有多烂?译者会把“sortof”当成“softer”而译成“对我温柔点”,把population(人口)错看成pollution(污染),于是就有了“香港是污染最严重的城市”。

直到《功夫熊猫3》出现,忍了这么多年的中国观众才发现,这才叫翻译啊,无论是英文原版的字幕翻译还是中文版的配音,都无懈可击!

比如,影片开场,乌龟大师打坐时说“InnerPeace”,译成“心如止水”,是不是很贴切?这要放以前估计会译成“内心平静”。绿眼牛过来跟他打,他说,“Nice,Youhavegrownstronger”译成“不错嘛,有长进”而不是“很好,你变强了。”

“盖世五侠”震撼登场之后,一起跑到阿宝爸爸的面摊买面。娇虎要面和辣椒分开放(ontheside),字幕忠实地翻译了原文,配音版说的是“变态辣”,两种翻译都可以,但后者更符合中国人吃面的习惯。

阿宝教徒弟失败,沮丧地往回走,这时师父突然出现,吓了他一跳,他说:Wouldyoustopdoingthatagain?译成:吓死宝宝了,用了网络流行语,放这不显得突兀。

师父反问他,你神龙大侠每天就满足于“high-fivingbuddies”?high-five的意思就是击个掌,这里作动词,但如果直译成“每天跟朋友们击掌”显然会让观众莫名其妙。译者的处理是:”你每天就给猪大婶卖萌,给兔子耍帅?”猪大婶和兔子都是影片中的角色,很贴切。

阿宝吐槽他,你要是再说得玄乎(confusing)点儿,就赶上乌龟大师了。小编很难想出一个比“玄乎”更合适的词了。

阿宝生父李山来找他,他的养父平先生很不屑地说了句rats(扯淡),中文配音版处理成了“墙头草”,似乎更合适。

平先生吐槽李山WhytheuniversisesendYOUthemessages?(直译过来是:为啥宇宙会给你发信息啊?电影中译成:宇宙怎么不给你报销伙食费啊,把观众都逗乐了。

阿宝发现平先生居然会飞,平先生说Imabird.(鹅也是鸟。)译成“我是只鸟”也行,但幽默的味道就淡了。

美美拉着阿宝跳舞,说trytokeepup(跟上姐的舞步),一个“姐”字很符合美美热情泼辣的性格,不过中文版里没这么说,略显遗憾。

孩子们给阿宝挂上了一串包子,说这是snackchain(小吃链,电影译成食物链)。

一群熊猫宝宝在厨房里折腾,猪大婶不屑地说了句skittish(一惊一乍,电影译成熊孩子,很接地气)。

两个熊猫宝宝一个叫dim一个叫sum,(dimsum即粤语中的点心,这里译成乒乒和乓乓)。

其他的还包括:

teachyoualesson教你两招

Idontunderstand这什么情况啊

ofcourse可不是嘛

Areyoukiddingme?什么玩意儿?

everyone乡亲们

ridiculous这么不靠谱

goawaykid闪一边儿玩去

sweet好样的真给力

ImthehappiestpandainChina.我是天底下最幸福的熊猫。

Thatsawesome.太拉风啦。

阿宝使出弹指神功时会说一句skidush(拟声词),电影译成“走你”。

字幕翻译充分地使用了我们平常说话用得语气助词:呢、嘛、啊、呐。比如“这地儿多高啊”、“你干嘛呐”、“下锅咯”、“别怂啊”,这些词看似累赘,其实最符合对话的特点。很遗憾,以前的字幕翻译很少意识到这一点。这也说明,这部电影的翻译确实很用心,可能是译者跟配音演员反复演练、讨论的结果。

美中不足的是,翻译里四字的词组有点多,有时候显得有点死板,比如makerofwidows完全可以直译成“寡妇制造者”,但电影里为了工整译成“夺命煞星”,幽默的意思就没有了。此外中文配音版的东北味儿有点浓。

配音阵容豪华,但中文配音可以更走心

有了好翻译,配音也得给力才行。电影的英文和中文版配音阵容都堪称豪华。英文版中给阿宝配音的是杰克·布莱克,看过美剧《政局边缘》的读者一定记得他塑造的那个胖胖的美国外交官形象。给娇虎配音的是大牌影星安吉丽娜朱莉,给师父配音的是好莱坞老戏骨达斯汀·霍夫曼。由他担任主角的《雨人》堪称电影史上的经典。而在这部影片中,师父的台词不算多。

不得不说,外国演员的敬业态度值得我们学习。如果不是事先知道配音演员,观众很难听出到底是哪位明星。然而相比之下,黄磊配音的“阿宝”、成龙配音的“李山”和周杰伦配音的“金猴”。他们一开口,观众就能听出是黄磊、成龙和周杰伦,尤其成龙的一口“港普”辨识度实在太高,被观众调侃说:“四川的熊猫说‘港普’,这不科学。”周杰伦经典的“哎呦,不错哦”也出现在了电影中。是否合适也有争议。

年上映的《冰雪奇缘》中文配音由演员周帅、张安琪、赵乾景、赵铭等人完成。你也许没听说过他们的名字,但他们出色地演绎了艾莎、安娜、克里斯托弗等角色,给我们留下了一部经典。对观众来说,更重要的永远是角色本身。

以下是中英文版配音的豪华阵容:

英文版配音演员

中文版配音演员

看此文用·秒,转发只需1秒呦~

[如何







































北京中科白殿疯
北京最好白癜风医院介绍


转载请注明:http://www.jianouzx.com/johj/4306.html

推荐文章

  • 没有推荐文章

热点文章

  • 没有热点文章